曝光臺 注意防騙
網曝天貓店富美金盛家居專營店坑蒙拐騙欺詐消費者
agent shall, according to the requirements of the quarantine and
inspection authority at the port of entry, adopt hermetically-sealed
measures; if the hermetically-sealed measures are impossible, no
transit clearance through the territory shall be permitted. In case
any contamination, disease, insect pest or harmful organism is
discovered, the containers shall be subjected to a treatment of
disinfection and disinfestations or denial of transit.
2002-10-1
中國航行資料匯編AIP CHINA GEN 1.5-1
中國民用航空總局CAAC 2002-10-1
GEN 1.5 航空器儀表、設備和飛行文件
GEN 1.5 AIRCRAFT INSTRUMENTS,
EQUIPMENT AND FLIGHT DOCUMENTS
1. 總則
1. General
在中華人民共和國境內從事商業運輸的
民用航空器,必須遵守國際民用航空公約附
件6 ¾ 航空器運行,第一部分:國際商業航
空運輸 ¾ 飛機,第六章(飛機儀表、設備和
飛行文件)和第七章(飛機通信和導航設
備)的有關規定。
Civil aircraft engaged in commercial air transport in the territory of
the People’s Republic of China shall adhere to the provisions
specified in ICAO Annex 6-Operation of Aircraft, Part IInternational
Commercial Air Transport -Aeroplanes, Chapter 6
(Aeroplane Instruments, Equipment and Flight Documents) and
Chapter 7 (Aeroplane Communication and Navigation Equipment).
2. 機載特殊設備
2. Special equipment to be carried
除了上面所提到的機載設備以外,在中
華人民共和國境內從事商業運輸的民用航空
器,應按如下要求配置相應的機載設備并攜
帶相關文件,所配置的機載設備應符合相關
技術標準或國際民用航空組織相關附件的內
容要求。
In addition to the above-mentioned airborne equipment, civil
aircraft engaged in commercial air transport in the territory of the
People’s Republic of China shall be equipped with the relevant
equipment and carry relevant documents in compliance with the
following requirements. The equipment carried aboard the aircraft
shall be in accordance with the relevant technical standards or the
requirements of relevant ICAO Annexes.
2.1 氣壓高度報告應答機
按照國際民用航空公約附件6 的有關規
定,為保證飛行安全及提高以二次監視雷達
導航信息為基礎的空中交通服務的效率,所
有在中華人民共和國空域內飛行的航空器,
應當裝備氣壓高度報告應答機,并按國際民
用航空公約附件10 第四卷的相關規定使用。
2.1 Pressure-altitude reporting transponder
In compliance with the relevant provisions of ICAO Annex 6, and
in order to ensure flying safety and to improve the effectiveness of
ATS on the basis of SSR data, all aircraft flying in China's airspace
shall be equipped with a pressure-altitude reporting transponder
which operates in accordance with the relevant provisions of ICAO
Annex 10, Volume Ⅳ.
2.2 航空器必須遵守機載防撞系統(ACAS
II)的強制安裝及運行要求,詳細內容如下:
2.2 All aircraft shall adhere to the requirements on mandatory
carriage and operation of airborne collision avoidance system
(ACAS II) with details as follows:
2.2.1 為履行國際民用航空公約附件6 中的
有關規定,禁止無機載防撞系統(ACAS II),
最大起飛重量超過15 000 千克或批準旅客座
位數量超過30 座的民用固定翼渦輪發動機的
航空器在我國境內飛行。
2.2.1 To fulfill the provisions specified in the Annex 6 to ICAO
Convention, all non-ACAS II equipped aircraft with a maximum
certificated take-off mass in excess of 15 000kg or turboprop fixedwing
aircraft with authorized passenger seating capacity of more
than 30 passengers shall not operate in the territory of the People’s
Republic of China.
GEN 1.5-2 中國航行資料匯編 AIP CHINA
2002-10-1 中國民用航空總局CAAC
2.2.2 從2004 年1 月1 日起,對所有最大起
飛重量超過5 700 千克或批準的旅客座位數量
超過19 座的民用固定翼渦輪發動機的航空
器,如果沒有按照要求裝備機載防撞系統
(ACAS II),也將對其實施飛行限制措施。
2.2.2 With effect from 1 January 2004, CAAC will also impose
flight restrictions on all aircraft with a maximum certificated takeoff
mass in excess of 5 700kg or turboprop fixed-wing aircraft with
authorized seating capacity of more than 19 passengers if these
aircraft are not equipped with certified ACAS II according to the
specified requirements.
2.2.3 航空器裝備的機載防撞系統在空中或
地面因臨時故障不能正常工作時,航空器駕
駛員應當及時向空中交通管制部門報告。
2.2.3 In case of temporary failure of ACAS II either in flight
or on the ground, the pilot shall duly report the problem to the air
traffic control unit concerned.
2.2.4 對已安裝機載防撞系統的航空器,各
航空公司及其代理人應當在飛行計劃報第18
項附注中注明:“ACAS”,表明該航空器已
安裝機載防撞系統(ACAS II)。
2.2.4 For the ACAS II equipped aircraft, the operator or its
中國航空網 m.k6050.com
航空翻譯 www.aviation.cn
本文鏈接地址:
CAIP中國航行資料匯編2(99)