新京報:現(xiàn)在發(fā)布的譯文中,有網(wǎng)友指出一些錯誤,怎么解決?
翻譯組:我們有個糾錯郵箱,大家發(fā)現(xiàn)問題可以發(fā)給我們,有問題的部分會及時糾正。畢竟這是一份非官方的版本。
“報告缺少一頁”
新京報:報告中缺了第93頁,這個疏漏是你們怎么發(fā)現(xiàn)的?
翻譯組:整體下載馬航584頁的報告后,我們分配頁碼時和網(wǎng)友共同發(fā)現(xiàn)沒有第93頁,后來大家通過分頁下載的方式找到了。
新京報:這頁是什么內(nèi)容?
翻譯組:主要是有關描述新加坡雷達的技術性內(nèi)容。
新京報:你們在微博上公布了這個疏漏,有沒有引起馬航官方的關注?
翻譯組:很多網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)微博時@了馬航的官方微博,沒有回音。我們也曾給MH370事件調(diào)查組發(fā)了郵件,提示其報告少了第93頁,很遺憾沒得到回復。
新京報:你們也曾在網(wǎng)上向馬航喊話,希望能出一份官方的中文報告?
翻譯組:對,畢竟飛機上有154名中國乘客,報告應該照顧到中國家屬的情緒,他們有權知道報告中的每個細節(jié)。
新京報:作為翻譯者,你們會發(fā)現(xiàn)這個事件對社會人士的觸動嗎?
翻譯組:對,除家屬外,還有很多人關注MH370。這架失聯(lián)的飛機對航空業(yè)的觸動也非常大。群組討論時,從事飛行員、空管行業(yè)的網(wǎng)友對MH370的失蹤非常關注,他們也想看到這份報告的原貌,也在試圖從報告中找到蛛絲馬跡。有飛行員在起飛前還在校對專業(yè)術語,還有一個飛行員說的話令我們動容,“如果有一天,我的飛機消失了,能有一群人還在找我,會感到非常感激”。
梳理疑惑 追問馬航
新京報:你們曾讓參與網(wǎng)友附上想對家屬說的話,怎么會想到這一點?
翻譯組:有學生和網(wǎng)友在發(fā)來翻譯文件時,自動寫上了想說的話,我們覺得挺好,體現(xiàn)對家屬的尊重和理解。留言有50多條了,一名正在學習空管的學員留言,以前覺得學那些東西枯燥,除了搞專業(yè)能用到,對現(xiàn)實生活沒意義,翻譯行動令他們幫到人時,覺得很受鼓舞。
新京報:報告全文翻譯出來后對大眾來說意味著什么?對你們又有什么收獲?
翻譯組:可能會重新引起大眾對MH370的關注,會提示大家,MH370還在迷失,很多家屬還在等待。
對我們來說,會越來越多地考慮到肩負的社會責任。這之前,我們不知道或者不認為自己可以改變社會;這之后發(fā)現(xiàn),我們是有能力讓這個社會發(fā)生一些變化的。
新京報:從自己翻譯到發(fā)起求援,再到接力翻譯,心態(tài)有沒有發(fā)生改變?
翻譯組:事情由我們發(fā)起、組織,最該感謝的是300多個從未謀面的網(wǎng)友。以前覺得網(wǎng)絡只是個交流的工具,沒想到它能發(fā)揮這么大的正能量。過去都只是被動的感受,現(xiàn)在通過自己的能力和行動,實實在在為家屬們做了一些事。
新京報:這次翻譯行動結束后,還有其他的計劃嗎?
翻譯組:譯文完全發(fā)布后,我們可能會針對報告提出一些問題,梳理出的疑惑會發(fā)給馬航,這些疑惑可能來自專業(yè)領域的翻譯人員,也有一些家屬一直想追問的。